Cognitive and Semiotic Model of Translation
DOI:
https://doi.org/10.18662/po/12.3Sup1/355Keywords:
translation strategy, translation, semiotic space, communicative act, cinematic discourse, semiotic system, adequacy of translationAbstract
The paper aims to give a comprehensive cognitive and semiotic analysis of translation strategies implied in the translation of the film “Darkest Hour”. Regarding a film as a communicative process mediated by certain semiotic features makes it possible to analyze the semiotic character of film discourse in translation. Thus, it was decided that translation is not just a speech-oriented process but a communicative act taking place within a definite semiotic space in a cross-cultural perspective.
The semiotic model of cinematic discourse has a complicated structure and is analyzed based on semantic, syntactic, and pragmatic criteria. The choice of the semiotic system primarily depends on the communicative situation and its recipients. As the semiotic system of the film “Darkest Hour” is both socioculturally and situationally conditioned, the translator reconstructed the sense of the source language text by implying the translation transformations that assured the accuracy and adequacy of its translation into the target language text.
References
Aguiar, D., Atã, P., & Queiroz, J. (2015). Intersemiotic translation and transformational creativity. Punctum: International Journal of Semiotics, 1,(2), 11-21. http://doi.org/10.18680/hss.2015.0013
Asoulin, E. (2016). Language as an instrument of thought. Glossa: A Journal of General Linguistics, vol. 1 (1), no 46, pp. 1-23. http://doi.org/10.5334/gjgl.34
Beni, M. D. (2019). Cognitive Structural Realism: A Radical Solution to the Problem of Scientific Representation. Springer.
Bogdanović, M. (2020). Philosophical implications of Morris’ semiotic theory. Filozofija i drustvo, 31(1), 108-125. http://doi.org/10.2298/FID2001108B
Chandler, D. (2017). Semiotics: The Basics (3rd ed.). Routledge Taylor and Francis Group.
Danesi, M. (2007). The Quest for Meaning: A Guide to Semiotic Theory and Practice. University of Toronto Press.
Gerasymova, I., Maksymchuk, B., Bilozerova, M., Chernetska, Yu., Matviichuk, T., Solovyov, V., & Maksymchuk, I. (2019). Forming professional mobility in future agricultural specialists: the sociohistorical context. Revista Romaneasca pentru Educatie Multidimensionala, 11(4), 345-361. http://doi.org/10.18662/rrem/195
Gupta, T. (2015). Subtitling Nonverbal Cultural References: Satyajit Ray’s Apu Trilogy. In J. Díaz Cintas & J. Neves (Eds.). Audiovisual Translation: Taking Stock (pp. 69-86). Cambridge Scholars Publishing.
Huber, L. U., & Lideikytė, V. (2021). Audiovisual Communication and Subtitling from the Perspective of Semiotic Cohesion: A Case Study of “Garden of Eden”. Respectus Philologicus, 39(44), 136-147. http://doi.org/10.15388/RESPECTUS.2020.39.44.83
Kostopoulou, L. (2015). Translating culture-specific items in films: the case of interlingual and intersemiotic translation. Punctum: International Journal of Semiotics, 1(2), 53-67. http://doi.org/10.18680/hss.2015.0016
Kourdis, E. & Zafiri, M. (2010). Semiotics and translation in support of mother tongue teaching. Signs – International Journal of Semiotics, 3, 108-133. https://tidsskrift.dk/signs/article/view/26856
Kourdis, E., & Petrilli, S. (2020). Introduction: Translation and Translatability in Intersemiotic Space. Punctum: International Journal of Semiotics, 6(1), 5-14. http://doi.org/10.18680/hss.2020.0001
Krysanova, T., & Shevchenko, I. (2019). The Intersemiosis of Negative Emotions in the Cinematic Discourse: a Psycholinguistic Perspective. Psycholinguistics, 25(2), 117-137. http://doi.org/10.31470/2309-1797-2019-25-2-117-137
Marais, K. (2019). A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. Routledge Taylor and Francis Group. http://doi.org/10.4324/9781315142319
Martin, R. M. (2016). Reembedding translation process research: Introduction. In R. M. Martin (Ed.), Reembedding translation process research (pp. 1-20). John Benjamins Publishing Company. http://doi.org/10.1075/btl.128
Mel’čuk, I., & Milićević, J. (2020). An Advanced Introduction to Semantics: A Meaning-Text Approach. Cambridge University Press. http://doi.org/10.1017/9781108674553
Morris, C. (1938). Foundations of the Theory of Signs. The University of Chicago Press.
Onishchuk, I., Ikonnikova, M., Antonenko, T., Kharchenko, I., Shestakova, S., Kuzmenko, N., & Maksymchuk, B. (2020). Characteristics of Foreign Language Education in Foreign Countries and Ways of Applying Foreign Experience in Pedagogical Universities of Ukraine. Revista Romaneasca Pentru Educatie Multidimensionala, 12(3), 44-65. https://doi.org/10.18662/rrem/12.3/308
Paolucci, C. (2021). Cognitive Semiotics: Integrating Signs, Minds, Meaning and Cognition. Switzerland: Springer. http://doi.org/10.1007/978-3-030-42986-7
Peirce, C. (1991). On the Nature of Signs. In J. Hoopes, (Ed.), Peirce on Signs: Writings on Semiotic by Charles Sanders Peirce (pp. 141-143). University of North Carolina Press.
Petrilli, S. (2015). Translation of semiotics into translation theory, and vice versa. Punctum: International Journal of Semiotics, 1(2), 96-117. http://doi.org/10.18680/hss.2015.0019
Pieshkova, O. A. (2019). Intermedialnist anhliiskomovnyh khudozhnikh tekstiv XX-XXI stolit: kohnityvno-semiotychnyi aspect [Intermediality of English-Language Literary Texts of the XX–XXI Centuries: Cognitive-Semiotic Aspect] [Thesis for a Candidate Degree (PhD) in Philology, Zaporizhzhia National University]. http://phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2019/Peshkova_diss.pdf
Rebrіi, O., & Rebrіi, І. (2018). Cistemnіst' і tvorchіst' u perekladі: psiholіngvіstichnij pіdhіd [Systemic and Creative Aspects of Translation: Psycholinguistic Approach]. Psycholinguistics, 23(2), 180-191. http://doi.org/10.5281/zenodo.1199186
Rebrii, O., & Tashchenko, G. (2020). Translation Strategies for Phonographic Deviations: A Psycholinguistic Approach. Psycholinguistics, 28(2), 148-163. http://doi.org/10.31470/2309-1797-2020-28-2-148-163
Rędzioch-Korkuz, A. (2020). Towards a semiotic model of interlingual translation. Semiotica, (236-237), 215-230. http://doi.org/10.1515/sem-2019-0027
Saussure, F. de (1966). Course in General Linguistics (W. Baskin, Trans.). McGraw-Hill Book Company. (Original work published 1916)
Torop, P. (2020). The chronotopical aspect of translatability in intersemiotic space. Punctum: International Journal of Semiotics, 6(1), 265-284. http://doi.org/10.18680/hss.2020.0013
Trifonas, P. P. (2015). Text and Images. In P. P. Trifonas (Ed.), International Handbook of Semiotics (pp. 1139-1154). Springer. http://doi.org/10.1007/978-94-017-9404-6
Vitucci, F. (2017). The Semiotic Cohesion of Audiovisual Texts. Types of Intersemiotic Explicitations in the English Subtitles of Japanese Full-length Films. In A. Malgorzewicz & I. Bartoszewicz (Eds.), Paradigmen in Der Translationsforschung Ein-und Aussichten (pp. 83–105). Neisse Verlag. http://doi.org/10.23817/strans.8-6
Wang, M. (2019). Multimodal Communication: A social semiotic approach to text and image in print and digital media. Palgrave Macmillan. http://doi.org/10.1007/978-3-030-15428-8
Wright, J. (Director). (2017a). Darkest Hour [Film]. Focus Features.
Wright, J. (Director). (2017b). Темні часи [Darkest Hour] [Film]. Focus Features.
Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In D. Cintaz, J. (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 21-37). John Benjamins Publishing Company. http://doi.org/10.1075/btl.77.05zab
Zlatev, J. (2009). The Semiotic Hierarchy: Life, Consciousness, Signs and Language. Cognitive Semiotics, 4, 169-200. http://doi.org/10.3726/81608_169
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 The Authors & LUMEN Publishing House
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant this journal right of first publication, with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work, with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g. post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g. in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as an earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Postmodern Openings Journal has an Attribution-NonCommercial-NoDerivs
CC BY-NC-ND