Cognitive and Semiotic Model of Translation


  • Ruslana Presner Ukrainian National Forestry University
  • Nataliia Tsolyk Lesya Ukrainka Volyn National University
  • Oleksandra Vanivska Ukrainian National Forestry University
  • Ivan Bakhov Interregional Academy of Personnel Management
  • Roksolana Povoroznyuk Taras Shevchenko National University of Kyiv, Institute of Philology
  • Svitlana Sukharieva Lesya Ukrainka Volyn National University



translation strategy, translation, semiotic space, communicative act, cinematic discourse, semiotic system, adequacy of translation


The paper aims to give a comprehensive cognitive and semiotic analysis of translation strategies implied in the translation of the film “Darkest Hour”. Regarding a film as a communicative process mediated by certain semiotic features makes it possible to analyze the semiotic character of film discourse in translation. Thus, it was decided that translation is not just a speech-oriented process but a communicative act taking place within a definite semiotic space in a cross-cultural perspective.

The semiotic model of cinematic discourse has a complicated structure and is analyzed based on semantic, syntactic, and pragmatic criteria. The choice of the semiotic system primarily depends on the communicative situation and its recipients. As the semiotic system of the film “Darkest Hour” is both socioculturally and situationally conditioned, the translator reconstructed the sense of the source language text by implying the translation transformations that assured the accuracy and adequacy of its translation into the target language text.


Aguiar, D., Atã, P., & Queiroz, J. (2015). Intersemiotic translation and transformational creativity. Punctum: International Journal of Semiotics, 1,(2), 11-21.

Asoulin, E. (2016). Language as an instrument of thought. Glossa: A Journal of General Linguistics, vol. 1 (1), no 46, pp. 1-23.

Beni, M. D. (2019). Cognitive Structural Realism: A Radical Solution to the Problem of Scientific Representation. Springer.

Bogdanović, M. (2020). Philosophical implications of Morris’ semiotic theory. Filozofija i drustvo, 31(1), 108-125.

Chandler, D. (2017). Semiotics: The Basics (3rd ed.). Routledge Taylor and Francis Group.

Danesi, M. (2007). The Quest for Meaning: A Guide to Semiotic Theory and Practice. University of Toronto Press.

Gerasymova, I., Maksymchuk, B., Bilozerova, M., Chernetska, Yu., Matviichuk, T., Solovyov, V., & Maksymchuk, I. (2019). Forming professional mobility in future agricultural specialists: the sociohistorical context. Revista Romaneasca pentru Educatie Multidimensionala, 11(4), 345-361.

Gupta, T. (2015). Subtitling Nonverbal Cultural References: Satyajit Ray’s Apu Trilogy. In J. Díaz Cintas & J. Neves (Eds.). Audiovisual Translation: Taking Stock (pp. 69-86). Cambridge Scholars Publishing.

Huber, L. U., & Lideikytė, V. (2021). Audiovisual Communication and Subtitling from the Perspective of Semiotic Cohesion: A Case Study of “Garden of Eden”. Respectus Philologicus, 39(44), 136-147.

Kostopoulou, L. (2015). Translating culture-specific items in films: the case of interlingual and intersemiotic translation. Punctum: International Journal of Semiotics, 1(2), 53-67.

Kourdis, E. & Zafiri, M. (2010). Semiotics and translation in support of mother tongue teaching. Signs – International Journal of Semiotics, 3, 108-133.

Kourdis, E., & Petrilli, S. (2020). Introduction: Translation and Translatability in Intersemiotic Space. Punctum: International Journal of Semiotics, 6(1), 5-14.

Krysanova, T., & Shevchenko, I. (2019). The Intersemiosis of Negative Emotions in the Cinematic Discourse: a Psycholinguistic Perspective. Psycholinguistics, 25(2), 117-137.

Marais, K. (2019). A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. Routledge Taylor and Francis Group.

Martin, R. M. (2016). Reembedding translation process research: Introduction. In R. M. Martin (Ed.), Reembedding translation process research (pp. 1-20). John Benjamins Publishing Company.

Mel’čuk, I., & Milićević, J. (2020). An Advanced Introduction to Semantics: A Meaning-Text Approach. Cambridge University Press.

Morris, C. (1938). Foundations of the Theory of Signs. The University of Chicago Press.

Onishchuk, I., Ikonnikova, M., Antonenko, T., Kharchenko, I., Shestakova, S., Kuzmenko, N., & Maksymchuk, B. (2020). Characteristics of Foreign Language Education in Foreign Countries and Ways of Applying Foreign Experience in Pedagogical Universities of Ukraine. Revista Romaneasca Pentru Educatie Multidimensionala, 12(3), 44-65.

Paolucci, C. (2021). Cognitive Semiotics: Integrating Signs, Minds, Meaning and Cognition. Switzerland: Springer.

Peirce, C. (1991). On the Nature of Signs. In J. Hoopes, (Ed.), Peirce on Signs: Writings on Semiotic by Charles Sanders Peirce (pp. 141-143). University of North Carolina Press.

Petrilli, S. (2015). Translation of semiotics into translation theory, and vice versa. Punctum: International Journal of Semiotics, 1(2), 96-117.

Pieshkova, O. A. (2019). Intermedialnist anhliiskomovnyh khudozhnikh tekstiv XX-XXI stolit: kohnityvno-semiotychnyi aspect [Intermediality of English-Language Literary Texts of the XX–XXI Centuries: Cognitive-Semiotic Aspect] [Thesis for a Candidate Degree (PhD) in Philology, Zaporizhzhia National University].

Rebrіi, O., & Rebrіi, І. (2018). Cistemnіst' і tvorchіst' u perekladі: psiholіngvіstichnij pіdhіd [Systemic and Creative Aspects of Translation: Psycholinguistic Approach]. Psycholinguistics, 23(2), 180-191.

Rebrii, O., & Tashchenko, G. (2020). Translation Strategies for Phonographic Deviations: A Psycholinguistic Approach. Psycholinguistics, 28(2), 148-163.

Rędzioch-Korkuz, A. (2020). Towards a semiotic model of interlingual translation. Semiotica, (236-237), 215-230.

Saussure, F. de (1966). Course in General Linguistics (W. Baskin, Trans.). McGraw-Hill Book Company. (Original work published 1916)

Torop, P. (2020). The chronotopical aspect of translatability in intersemiotic space. Punctum: International Journal of Semiotics, 6(1), 265-284.

Trifonas, P. P. (2015). Text and Images. In P. P. Trifonas (Ed.), International Handbook of Semiotics (pp. 1139-1154). Springer.

Vitucci, F. (2017). The Semiotic Cohesion of Audiovisual Texts. Types of Intersemiotic Explicitations in the English Subtitles of Japanese Full-length Films. In A. Malgorzewicz & I. Bartoszewicz (Eds.), Paradigmen in Der Translationsforschung Ein-und Aussichten (pp. 83–105). Neisse Verlag.

Wang, M. (2019). Multimodal Communication: A social semiotic approach to text and image in print and digital media. Palgrave Macmillan.

Wright, J. (Director). (2017a). Darkest Hour [Film]. Focus Features.

Wright, J. (Director). (2017b). Темні часи [Darkest Hour] [Film]. Focus Features.

Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In D. Cintaz, J. (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 21-37). John Benjamins Publishing Company.

Zlatev, J. (2009). The Semiotic Hierarchy: Life, Consciousness, Signs and Language. Cognitive Semiotics, 4, 169-200.




How to Cite

Presner, R., Tsolyk, N., Vanivska, O., Bakhov, I., Povoroznyuk, R., & Sukharieva, S. (2021). Cognitive and Semiotic Model of Translation. Postmodern Openings, 12(3Sup1), 125-142.



Theoretical articles

Publish your work at the Scientific Publishing House LUMEN

It easy with us: publish now your work, novel, research, proceeding at Lumen Scientific Publishing House

Send your manuscript right now