The Semiotic Approach to Literary Translation

Authors

  • Mariana Shapoval Educational and Scientific Institute of Philology of Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine
  • Roksolana Povoroznyuk Educational and Scientific Institute of Philology of Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine
  • Oksana Novytska Marioupol State University, Mariupol, Ukraine
  • Oksana Golikova National Technical University "Kharkiv Polytechnic Institute", Kharkiv, Ukraine
  • Kateryna Nykytchenko Kyiv National Linguistic University, Kyiv, Ukraine
  • Viktoriia Myroshnychenko National Technical University "Kharkiv Polytechnic Institute", Kharkiv, Ukraine

DOI:

https://doi.org/10.18662/po/13.1Sup1/432

Keywords:

Translation strategy, translation, semiosphere, cross-cultural dialogue, literary text, pragmatic intent, source and target language text

Abstract

The current study aims to make an overall semiotic analysis of translation strategies used to reproduce the imagery and relevant cultural features in John Fowles’ “The Collector.” Regarding literary translation as a cross-cultural dialogue aimed to achieve both artistic and aesthetic effects contributes much to analyzing the semiotic features of the translated discourse and deciphering the relevant socio-cultural information decoded in the source language text. Therefore, it has been decided that translation is a communicative act that facilitates the transfer of meaning in a cross-cultural perspective and focuses on reproducing the source language semiosphere. The semiotic approach is well-established in translation studies with the subtlety of methods and criteria. Therefore, it was considered that the analysis of lexico-semantic, grammatical and stylistic translation strategies would usefully supplement and extend the scope of literary text research. In the current study, comparing the source and target language texts has shown that the translator employs various translation transformations to transmit the author’s pragmatic intent and socially relevant information in the target language.

References

Champagne, M. (2018). Consciousness and the Philosophy of Signs. How Peircean Semiotics Combines Phenomenal Qualia and Practical Effects. Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-319-73338-8

Delabastita, D. (2011). Literary translation. In Y. Gambier & van L. Doorsaler (Eds.), Handbook of translation studies, Volume 2 (pp. 69–78). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.2.lit2

Dusi, N. (2015). Intersemiotic translation: Theories, problems, analysis. Semiotica, 206, 181–205. https://doi.org/10.1515/sem-2015-0018

Faiq, S. (2021). Framing Translation as Discourse and Discourse. In A. Almanna & G. Chonglong (Eds.), Translation as a Set of Frames (pp. 17-31). Routledge Taylor and Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781003024828

Faulz, D. (2015). Kolektsioner [The Collector], (Yanovska, H., Transl.). Literaturno khudozhne vydannia.

Fowles, J. (1963). The Collector. Boston – Toronto: Little, Brown and Company.

Garcia, P. (2015). Space and the Postmodern Fantastic in Contemporary Literature. The Architectural Void. Routledge. http://doi.org/10.4324/9781315740829

Khoshsaligheh, M., Kafi, M., & Ameri, S. (2020). Fiction translation expectancy norms in Iran: a quantitative study of reception. Translation & Interpreting, 12(1), 74-89. https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a05

Lepic, R. (2019). A usage-based alternative to “lexicalization” in sign language linguistics”. Glossa: A Journal of General Linguistics, 4(1), 1-30. https://doi.org/https://doi.org/10.5334/gjgl.840

Lewes, B. (2011). Postmodernism and Fiction. In S. Sim (Ed.), The Routledge Companion to Postmodernism, 3rd ed. (pp. 169-181). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203813201

Marais, K. (2019). A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. Routledge http://doi.org/10.4324/9781315142319

Morris, Ch. (1938). Foundations of the Theory of Signs. The University of Chicago Press.

Nerubasska, A., & Maksymchuk, B. (2020). The Demarkation of Creativity, Talent and Genius in Humans: a Systemic Aspect. Postmodern Openings, 11 (2), 240-255. https://doi.org/10.18662/po/11.2/172

Nerubasska, A., Palshkov, K., & Maksymchuk, B. (2020). A Systemic Philosophical Analysis of the Contemporary Society and the Human: New Potential. Postmodern Openings, 11(4), 275-292. https://doi.org/10.18662/po/11.4/235

Onishchuk, I., Ikonnikova, M., Antonenko, T., Kharchenko, I., Shestakova, S., Kuzmenko, N., & Maksymchuk, B. (2020). Characteristics of Foreign Language Education in Foreign Countries and Ways of Applying Foreign Experience in Pedagogical Universities of Ukraine. Revista Romaneasca Pentru Educatie Multidimensionala, 12(3), 44-65. https://doi.org/10.18662/rrem/12.3/308

Paolucci, C. (2021). Cognitive Semiotics: Integrating Signs, Minds, Meaning and Cognition. Springer. http://doi.org/10.1007/978-3-030-42986-7

Peirce, Ch. (1991). On the Nature of Signs. In J. Hoopes, (Ed.), Peirce on Signs: Writings on Semiotic by Charles Sanders Peirce (pp. 141-143). University of North Carolina Press.

Presner, R., Tsolyk, N., Vanivska, O., Bakhov, I., Povoroznyuk, R., & Sukharieva, S. (2021). Cognitive and Semiotic Model of Translation. Postmodern Openings, 12(3Sup1), 125-142. https://doi.org/10.18662/po/12.3Sup1/355

Rebrіi, O., & Rebrіi, І. (2018). Cistemnіst' і tvorchіst' u perekladі: psiholіngvіstichnij pіdhіd [Systemic and Creative Aspects of Translation: Psycholinguistic Approach]. Psycholinguistics, 23(2), 180-191. http://doi.org/10.5281/zenodo.1199186

Saussure, de F. (1966). Course in General Linguistics (B. Wade, Trans.). McGraw-Hill Book Company.

Semenenko, A. (2012). The Texture of Culture: An Introduction to Yuri Lotman’s Semiotic Theory. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137008541

Sharifian, F. (2014). Advances in Cultural Linguistics. In M. Yamaguchi D. Tay & B. Blount (Eds.), Approaches to Language, Culture and Cognition (pp. 99-123). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-981-10-4056-6

Tahiri, L., & Çapriqi, S. (2020). Lost in Translation: Narrative Perspective Silenced by the Voice of the Translator. Respectus Philologicus, 38 (43), 202-213. http://dx.doi.org/10.15388/RESPECTUS.2020.38.43.68

Torres-Martínez, S. (2021). Semiosic Translation. Semiotica, 225, 353-382. https://doi.org/10.1515/sem-2016-0227

Valdeón, R. A. (2018). Topics and concepts in literary translation, Perspectives, 26(4), 459-462. http://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1465695

Violi, P. (2018). Regularities and Singularities in the Encyclopaedic Labyrinth. In A. Galkowski & M. Kopytowska (Eds.), Current Perspectives in Semiotics: Signs, Signification, and Communication (pp. 47-57). Peter Lang GmbH. https://doi.org/10.3726/b14638

Downloads

Published

2022-03-14

How to Cite

Shapoval, M., Povoroznyuk, R., Novytska, O., Golikova, O., Nykytchenko, K., & Myroshnychenko, V. (2022). The Semiotic Approach to Literary Translation. Postmodern Openings, 13(1 Sup1), 377-394. https://doi.org/10.18662/po/13.1Sup1/432

Issue

Section

Theoretical articles

Most read articles by the same author(s)


Publish your work at the Scientific Publishing House LUMEN

It easy with us: publish now your work, novel, research, proceeding at Lumen Scientific Publishing House

Send your manuscript right now