The Semiotic Approach to Literary Translation
DOI:
https://doi.org/10.18662/po/13.1Sup1/432Keywords:
Translation strategy, translation, semiosphere, cross-cultural dialogue, literary text, pragmatic intent, source and target language textAbstract
The current study aims to make an overall semiotic analysis of translation strategies used to reproduce the imagery and relevant cultural features in John Fowles’ “The Collector.” Regarding literary translation as a cross-cultural dialogue aimed to achieve both artistic and aesthetic effects contributes much to analyzing the semiotic features of the translated discourse and deciphering the relevant socio-cultural information decoded in the source language text. Therefore, it has been decided that translation is a communicative act that facilitates the transfer of meaning in a cross-cultural perspective and focuses on reproducing the source language semiosphere. The semiotic approach is well-established in translation studies with the subtlety of methods and criteria. Therefore, it was considered that the analysis of lexico-semantic, grammatical and stylistic translation strategies would usefully supplement and extend the scope of literary text research. In the current study, comparing the source and target language texts has shown that the translator employs various translation transformations to transmit the author’s pragmatic intent and socially relevant information in the target language.
References
Champagne, M. (2018). Consciousness and the Philosophy of Signs. How Peircean Semiotics Combines Phenomenal Qualia and Practical Effects. Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-319-73338-8
Delabastita, D. (2011). Literary translation. In Y. Gambier & van L. Doorsaler (Eds.), Handbook of translation studies, Volume 2 (pp. 69–78). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.2.lit2
Dusi, N. (2015). Intersemiotic translation: Theories, problems, analysis. Semiotica, 206, 181–205. https://doi.org/10.1515/sem-2015-0018
Faiq, S. (2021). Framing Translation as Discourse and Discourse. In A. Almanna & G. Chonglong (Eds.), Translation as a Set of Frames (pp. 17-31). Routledge Taylor and Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781003024828
Faulz, D. (2015). Kolektsioner [The Collector], (Yanovska, H., Transl.). Literaturno khudozhne vydannia.
Fowles, J. (1963). The Collector. Boston – Toronto: Little, Brown and Company.
Garcia, P. (2015). Space and the Postmodern Fantastic in Contemporary Literature. The Architectural Void. Routledge. http://doi.org/10.4324/9781315740829
Khoshsaligheh, M., Kafi, M., & Ameri, S. (2020). Fiction translation expectancy norms in Iran: a quantitative study of reception. Translation & Interpreting, 12(1), 74-89. https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a05
Lepic, R. (2019). A usage-based alternative to “lexicalization” in sign language linguistics”. Glossa: A Journal of General Linguistics, 4(1), 1-30. https://doi.org/https://doi.org/10.5334/gjgl.840
Lewes, B. (2011). Postmodernism and Fiction. In S. Sim (Ed.), The Routledge Companion to Postmodernism, 3rd ed. (pp. 169-181). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203813201
Marais, K. (2019). A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. Routledge http://doi.org/10.4324/9781315142319
Morris, Ch. (1938). Foundations of the Theory of Signs. The University of Chicago Press.
Nerubasska, A., & Maksymchuk, B. (2020). The Demarkation of Creativity, Talent and Genius in Humans: a Systemic Aspect. Postmodern Openings, 11 (2), 240-255. https://doi.org/10.18662/po/11.2/172
Nerubasska, A., Palshkov, K., & Maksymchuk, B. (2020). A Systemic Philosophical Analysis of the Contemporary Society and the Human: New Potential. Postmodern Openings, 11(4), 275-292. https://doi.org/10.18662/po/11.4/235
Onishchuk, I., Ikonnikova, M., Antonenko, T., Kharchenko, I., Shestakova, S., Kuzmenko, N., & Maksymchuk, B. (2020). Characteristics of Foreign Language Education in Foreign Countries and Ways of Applying Foreign Experience in Pedagogical Universities of Ukraine. Revista Romaneasca Pentru Educatie Multidimensionala, 12(3), 44-65. https://doi.org/10.18662/rrem/12.3/308
Paolucci, C. (2021). Cognitive Semiotics: Integrating Signs, Minds, Meaning and Cognition. Springer. http://doi.org/10.1007/978-3-030-42986-7
Peirce, Ch. (1991). On the Nature of Signs. In J. Hoopes, (Ed.), Peirce on Signs: Writings on Semiotic by Charles Sanders Peirce (pp. 141-143). University of North Carolina Press.
Presner, R., Tsolyk, N., Vanivska, O., Bakhov, I., Povoroznyuk, R., & Sukharieva, S. (2021). Cognitive and Semiotic Model of Translation. Postmodern Openings, 12(3Sup1), 125-142. https://doi.org/10.18662/po/12.3Sup1/355
Rebrіi, O., & Rebrіi, І. (2018). Cistemnіst' і tvorchіst' u perekladі: psiholіngvіstichnij pіdhіd [Systemic and Creative Aspects of Translation: Psycholinguistic Approach]. Psycholinguistics, 23(2), 180-191. http://doi.org/10.5281/zenodo.1199186
Saussure, de F. (1966). Course in General Linguistics (B. Wade, Trans.). McGraw-Hill Book Company.
Semenenko, A. (2012). The Texture of Culture: An Introduction to Yuri Lotman’s Semiotic Theory. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137008541
Sharifian, F. (2014). Advances in Cultural Linguistics. In M. Yamaguchi D. Tay & B. Blount (Eds.), Approaches to Language, Culture and Cognition (pp. 99-123). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-981-10-4056-6
Tahiri, L., & Çapriqi, S. (2020). Lost in Translation: Narrative Perspective Silenced by the Voice of the Translator. Respectus Philologicus, 38 (43), 202-213. http://dx.doi.org/10.15388/RESPECTUS.2020.38.43.68
Torres-Martínez, S. (2021). Semiosic Translation. Semiotica, 225, 353-382. https://doi.org/10.1515/sem-2016-0227
Valdeón, R. A. (2018). Topics and concepts in literary translation, Perspectives, 26(4), 459-462. http://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1465695
Violi, P. (2018). Regularities and Singularities in the Encyclopaedic Labyrinth. In A. Galkowski & M. Kopytowska (Eds.), Current Perspectives in Semiotics: Signs, Signification, and Communication (pp. 47-57). Peter Lang GmbH. https://doi.org/10.3726/b14638
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 The Authors & LUMEN Publishing House
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant this journal right of first publication, with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work, with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g. post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g. in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as an earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Postmodern Openings Journal has an Attribution-NonCommercial-NoDerivs
CC BY-NC-ND