Emotional Intelligence of Translator: an Integrated System of Development
DOI:
https://doi.org/10.18662/rrem/139Keywords:
emotional intelligence, translator, emotional quotient, integrated system of emotional intelligence development, translators’ trainingAbstract
The article deals with establishing the role of emotional intelligence in the translator‟s job and introduces an integrated system of its development into translators‟ training. The research is based on the two-staged experiment conducted with operating and would-be translators recognizing their most frequent negative emotions as well as the causes of these emotions (stress-generating factors). It proves the job of translator to be psychologically tense and the one that can be placed in the same category as the jobs of high-risk operatives. Together with this, the research concludes an urgent necessity for emotional intelligence development when training would-be translators. Therefore, an integrated system of emotional intelligence development has been introduced into translators‟ training. It includes a range of curriculum (speed-and-load translation, anticipation development, high-risk simulation, handling relations) and extra-curriculum (stress management, memory expanding, concentration increase, speed touch-typing and speed note-taking) activities. According to the measurements carried out in the experiment with the use of Emotion Quotient Inventory, participants‟ emotional quotient has increased by an average of 6%. This proves the effectiveness of introducing this system into translators‟ training.References
Aral, M. (2016). Emotional intelligence and interpreting: A study on conference interpreters in Turkey. Master‟s thesis. Retrieved from http://www.openaccess.hacettepe.edu.tr:8080/xmlui/bitstream/handle/11 655/3625/53dafc4f-5bf8-4d5f-876b06ec792155ad.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Arevalillo, J. (2005). The EN-15038 European quality standard for translation services: What‟s behind it? Retrieved from http://www.translationdirectory.com/article472.htm
Bar-On, R. E., & Parker, J. D. (2000). The handbook of emotional intelligence: Theory, development, assessment, and application at home, school, and in the workplace. San Francisco, USA: Jossey-Bass.
Bar-On, R. M. (2006). The Bar-On model of emotional-social intelligence (ESI). Psicothema, 18(1), 13-25.
Bloshchynskyi, I. H. (2017). Enhancement of cadets‟ practical training at the National Academy of the State Border Guard Service of Ukraine Named after Bohdan Khmelnytskyi. Science and Education, 30(4). 5-10. doi:10.24195/2414-4665-2017-4-1
Bontempo, K., & Napier, J. (2011). Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting. Interpreting, 13(1), 85- 105. doi:10.1075/intp.13.1.06bon
Centre for the New Economy and Society (2018). The Future of Jobs Report. Retrieved from http://www3.weforum.org/docs/WEF_Future_of_Jobs_2018.pdf
Darwish, A. (1999). Towards a theory of constraints in translation. Retrieved from http://www.translocutions.com/translation/constraints o1.pdf
Dongfeng, W., & Dan, S. (1999). Factors influencing the process of translating. Meta: Translators’ Journal, 44(1), 78-100. doi:10.7202/004616ar
Goleman, D. (1995). Emotional intelligence. New York, USA: Bantam Books.
Gartner, H. (1993). Multiple intelligences: The theory in practice. New York, USA: Basic books.
Hubscher-Davidson, S. (2013). Emotional intelligence and translation studies: A new bridge. Meta: Translators’ Journal, 58(2), 324-346. doi:10.7202/1024177ar
Ivars, A. J., & Calatayud, D. P. (2001). “I failed because I got very nervous”. Anxiety and performance in interpreter trainees: An empirical study. The Interpreters’ Newsletter, 11, 105-118.
Kallay, E., & Visu-Petra, L. (2014). Indicators of cognitive and emotional functioning in first-year master students in conference interpreting: A focus on individual differences. Cognition, Brain, Behavior, 18(3), 209-228.
Kramsch, C. (1994). Context and culture in language teaching. Oxford, UK: Oxford University Press. Lam, L. T., & Kirby, S. L. (2002). Is emotional intelligence an advantage? An exploration of the impact of emotional and general intelligence on individual performance. Journal of Social Psychology, 142(1), 133-143. doi:10.1080/00224540209603891
Lashley, M. (2012). Qualities possessed by every successful translator. Translating today‟s trends into tomorrow‟s success. Retrieved from https://www.ncata.org/news/conference
Mayer, J. D., & Salovey, P. (1993). The intelligence of emotional intelligence. Intelligence, 17(4), 433-442. doi:10.1016/0160-2896(93)90010-3
National Centre for Languages. (2010). National occupational standards in interpreting. London: UK. Retrieved from http://wiki.settlementatwork.org/uploads/UKNational_Occupational_Standards_for_Interpreting.pdf
Petrovskaya, A. S. (2007). Emotional intelligence as a determinant of the result parameters and process features of the managerial activity. PhD Dissertation. Yaroslavl, Russia: P. Demidov Yaroslavl State University
Robinson, D. (2007). Becoming a translator. An introduction to the theory and practice of translation. London, UK & New York, USA: Routledge.
Singureanu, D. (2014). Interpreters and emotional intelligence. Retrieved from http://www.iti.org.uk/
Shojaee, F., & Sahragard, R. (2012). The effect of risk-taking on translation quality of english translation students. Retrieved from http://confnews.um.ac.ir/images/41/conferences/llt/cd52.pdf
Sobhaninejad, M., & Yoozbashi, A. (2008). Emotional intelligence and management in organization. Tehran, Iran: Yastaroon Publications.
Shangarffam, N., & Abolsaba, A. (2009). The relationship between emotional intelligence and the quality of translation. Journal of Teaching English as a Foreign Language and Literature, 1(2), 103-114.
American Society for Testing and Materials (ASTM). (2015). The US standard guide for quality assurance in translation (ASTM F 2089-01). West Conshohocken, USA: ASTM International. Retrieved from http://www.astm.org/Standards/F2089.htm
Varzande, M., & Jadidi, E. (2015) The effect of translators' emotional intelligence on their translation quality. English Language Teaching, 8(8), 104-111. doi:10.5539/elt.v6n8p104
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant this journalright of first publication, with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work, with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g. post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g. in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as an earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Revista Romaneasca pentru Educatie Multidimensionala Journal has an Attribution-NonCommercial-NoDerivs
CC BY-NC-ND