Cultural-Linguistic Aspect of Teaching and Learning Spanish Colour Idioms and Symbols
DOI:
https://doi.org/10.18662/rrem/12.1sup1/232Keywords:
Cultural-Linguistic aspect, multicultural environment, foreign language acquisition, Spanish colour idioms, symbol, colour symbolism.Abstract
The article argues that idiomatic competence should receive considerable attention during the process of foreign language acquisition because of the modern processes of European integration, which are putting forward a priority task for technical education and some fields of humanitarian one – training the future specialists to function professionally under the conditions of multicultural environment. Thus, the main purpose of foreign language teaching is to form the understanding of all psychological peculiarities of another national culture representative. The main objective of this article is to show the effectiveness of the acquisition of foreign language skills in the unity of language and culture, that was proved on the basis of the results obtained during the experimental Spanish training of 1 and 2 year students of Odessa National Polytechnic University in 2018-2019 academic year. The object of the experiment is the linguistic units denoting the colour spectrum in Spanish. To optimise the training process the corresponding verbal-oriented stages were outlined. The process of teaching Spanish idioms related to colour contains three stages. The first stage considers units whose cultural and linguistic fields coincide. The second one concerns more complex units denoting the shades of colours, which are formed in different ways in the compared languages. The third stage represents the Spanish phraseological units, whose metaphorical meanings are both far from the direct one and logical assessment of the relevant notions. The units of such kind should be taught successively by gradually increasing their complexity.References
Berdila, A., Talaghir, L.G., Iconomescu, T.M., & Rus, C.M. (2019). Values and Interferences of Psychomotricity in Education – a Study of the Domain-Specific Literature. Revista Romaneasca pentru Educatie Multidimensionala, 11(4 Supl. 1), 22-42. https://doi:10.18662/rrem/175
Bowker, L. & McBride, Ch. (2017). Precis-writing as a form of speed training for translation students. The Interpreter and Translator Training, 11(4), pp. 259-279. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359758
Callies, M. (2017). ‘Idioms in the making’ and variation in conceptual metaphor. Cognitive Linguistic Studies, 4(1), 63-81. https://doi.org/10.1075/cogls.4.1.04cal
Colston, H. (2015). Using figurative language. New York: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781316226414
Cranmer, R. (2015). Introducing Intercultural Communication into the Teaching of Translation. Russian Journal of Linguistics, 23 (4): 155–174. http://dx.doi.org/10.22363/2687-0088-2019-23-4
Czerwionka, L., Artamonova, T., & Barbosa, M. (2015). Intercultural knowledge development: Evidence from student interviews during short-term study abroad. International Journal of Intercultural Relations, 49, 80-99. https://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2015.06.012
Dąbrowska, A. (2018). A syntactic study of idioms: psychological states in english and their constraints. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. https://www.cambridgescholars.com/a-syntactic-study-of-idioms
Diccionario de la lengua espanola (DLE). La 23.ª edicion (2014). Madrid: Real Academia Espanola (RAE). ). Retrieved 12 September 2019 from https://www.rae.es/diccionario-de-la-lengua-espanola/la-23a-edicion-2014
Dobrovol’skij, D. & Piirainen, E. (2018). Conventional Figurative Language Theory and idiom motivation. Yearbook of Phraseology. 9 (1), 5–30. https://doi.org/10.1515/phras-2018-0003
Dobrovol’skij, D. (2016). Fraseologia y Gramatica de Construcciones [Construction Phraseology and Grammar]. Language Design, 18, pp.71- 106.
Fauconnier, G. (2018). Ten lectures on cognitive construction of meaning. Leiden: Brill Publishers. https://doi.org/10.1163/9789004360716
Garcia Lorca, F. (1975). Ob iskusstve [Thoughts about Art]. Moscow: Iskusstvo.
Gibbs, R. (2017). Metaphor Wars: Conceptual Metaphors in Human Life. New York: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781107762350
Guyla, D. (2010). Culture, Language and Idiomaticity. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 2(2), 237-245. https://www.acta.sapientia.ro › acta-philo › philo22-3. Retrieved in September 2019.
Kovacs, G. (2017). Culture in Language Teaching. A course design for teacher trainees. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 9(3), 73–86. https://doi.org/10.1515/ausp-2017-0030
Kovecses, Z. (2015). Where metaphors come from. reconsidering context in metaphor. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780190224868.003.0002
Lakoff, G. & Johnson, M. (2003). Metaphors We Live by. Chicago: The University of Chicago Press. https:// doi.org/10.7208/chicago/9780226470993.001.0001
Mellado Blanco, C. & Lopez Meirama, B. (2017). El fraseologismo "por momentos": principales valores semanticos y algunos apuntes diatopicos [The idiom "at times": main semantic values and some diatopic notes]. Revista de Filologia Hispanica, 33(2), pp.648-670. https://doi.org/10.15581/008.33.2.648-70
Nesic, I. & Stojkovic, M. S. (2017). Insights from students' language learning diaries. The Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes, 5(3), 529-544. https://doi.org/10.22190/JTESAP1703529N
Nind, M., Holmes, M., Insenga, M., Lewthwaite, S. & Sutton, C. (2019). Student perspectives on learning research methods in the social sciences. Teaching in Higher Education. https://doi.org/10.1080/13562517.2019.1592150
Nind, M. & Lewthwaite, S. (2018). Methods that teach: developing pedagogic research methods, developing pedagogy. International Journal of Research & Method in Education, 41(4):398-410. https://doi.org/10.1080/1743727X.2018.1427057
Oakley, T., & Pascual, E. (2017). Conceptual Blending Theory. In B. Dancygier (Ed.), The Cambridge Handbook of Cognitive Linguistics (pp. 423-448). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781316339732.027
Penades Martinez, I. (2017). El concepto de colocacion a la luz de las colocaciones del tipo verbo mas locucion adverbial [The concept of collocation in the light of verb type collocations]. Semantica lexica, volumen monografico de RILCE. Revista de Filologia Hispanica, 33(3), pp. 963-991. https://doi.org/10.15581/008.33.3.963-91
Rembach, O., Liubych, O., Antonenko, M., Kovalenko, V. & Valieiev, R. (2019). University Students` Satisfaction: The Impact of Computer-mediated Blended Learning. Revista Romaneasca pentru Educatie Multidimensionala, 11(4 Supl. 1), pp. 221-241. doi:10.18662/rrem/186
Ruiz Gurillo, L. (2010). Interrelaciones entre gramaticalizacion y fraseologia en espanol [Interrelations between grammaticalization and phraseology in Spanish]. Revista de Filologia Espanola, 1, pp. 173‐194. https://doi.org/10.3989/rfe.2010.v90.i1.201
Seco M., Andres O. & Ramos G. (2004.) Diccionario fraseologico documentado del espanol actual. Locuciones y modismos espanoles [Documented phraseological dictionary of current Spanish. Spanish locutions and idioms]. Madrid: Real Academia Espanola (RAE).
Sevilla Munoz J., Zurdo Ruiz-Ayucar M. I. T. (2009). Refranero multilingüe [Multilingual proverb]. Madrid: Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes). Retrieved 12 September 2019 from http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/>
Ter-Minasova S. (2000). Yazyk i mezhkulturnaya kommunikaciya. [Language and intercultural communication]. Moscow: Slovo.
Timofeeva, L. (2012). El significado fraseologico. En torno a un modelo explicativo y aplicado [The phraseological meaning. Around an explanatory and applied model]. Madrid: Liceus.
Tomozeiu D., Koskinen K. & D’Arcangelo A. (2016) Teaching intercultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 251-267. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1236557
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant this journalright of first publication, with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work, with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g. post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g. in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as an earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Revista Romaneasca pentru Educatie Multidimensionala Journal has an Attribution-NonCommercial-NoDerivs
CC BY-NC-ND