Machine Translation Shortcomings and Teaching Translation

Authors

  • Leila Mirzoyeva Suleyman Demirel University, Almaty, Kazakhstan

DOI:

https://doi.org/10.18662/rrem/15.3/764

Keywords:

Translation errors, machine translation, comparative analysis, incorrect equivalence, lack of semantic correspondence, teaching translation

Abstract

Nowadays, machine translation is considered to be a frequently used tool to render various types of texts related to such different spheres as science, film industry, etc. Statement of the problem: currently, as the higher school system in Kazakhstan starts its’ integration process into world education (Kolomejceva & Makeeva, 2004), together with the re-structuring of the system itself it is a priority to translate course books and manuals from English into Kazakh and Russian and to adapt them for Kazakhstani students. A significant amount of information to be translated and the need to do it at the short notice might cause the use of machine translation tools to speed the translation process up. To clarify advantages and disadvantages of machine translation (especially for manuals and course books), the author applied such methodology as comparative analysis of the source text and its’ translated version. As a result, it is possible to state that machine translation tools are not able to replace the human translation of such complicated texts; moreover, the need of meticulous proofreading of target text is obvious as well as the urgent necessity of translation quality improvement. On the other hand, all the errors which have been observed in the target text, should be specified, categorized, and used in teaching scientific text translation to make it better. The exercises based on comparative analysis and target text proofreading can be considered as an effective tool for translators’ skills development.  The author had chosen the course book Natural Gas Processing from Midstream to Downstream by Elbashir et al. (2019) and its Russian version as a research material for pre-translation and comparative analysis and then for the target text proofreading. So the main goals of the given research consisted in (1) finding out the inappropriate cases of translation; (2) explaining the type of error and (3) preparing the exercises to prevent making such mistakes by our students in Translation Studies and, generally, to improve pre-service translators’ competencies.

Author Biography

Leila Mirzoyeva, Suleyman Demirel University, Almaty, Kazakhstan

 

 

 

References

Basil, H. (2013). Teaching and researching translation (2nd ed.) Routledge.

Borishanskaya, M. M., & Kurbakova, M. A. (2014). Ob osobennostyah perevoda nauchnogo teksta. Izvestiya MGTU «MAMI», 4(22), 165–168. https://cyberleninka.ru/article/n/ob-osobennostyah-perevoda-nauchnogo-teksta/viewer

Elbashir, N. O., El-Halwagi, M. M., Economou, I. G., & Hall, K. R. (2019). Natural Gas Processing from Midstream to Downstream. John Wiley & Sons, Ltd.

Garbovskiy, N. K. (2007). Teorija perevoda [Theory of translation]. Izd-vo Mosk.

Khomenko, S. A. (2013). Osnovy teorii i praktiki perevoda nauchno-tekhnicheskogo teksta s anglijskogo yazyka na russkij [Fundamentals of the theory and practice of translating a scientific and technical text from English into Russian]. BNTU.

Kolomejceva, E. M., & Makeeva, M. N. (2004). Leksicheskie problemy perevoda s anglijskogo jazyka na russkij [Lexical problems of translation from English into Russian]. Izd-vo TGTU.

Komissarov, V. N. (2011). Sovremennoe perevodovedenie [Modern Translation Studies]. R. Valent.

Kunilovskaya, M. A. (2008). Ponjatie i vidy perevodcheskih oshibok [The concept and types of translation errors]. In Perevodcheskaja oshibka v teorii i praktike perevoda [Translation error in the theory and practice of translation]. Tyumen.

Mossop, B. (2014). Revising and editing for translators. Routledge.

Ordyan, L. A. (2018). Tipichnye problemy i osobennosti perevoda nauchnogo teksta [Typical problems and features of scientific text translation]. Molodoj Uchenyj, 48(224).

Popescu, T. (2013). A Corpus-based Approach to Translation Error Analysis. A Case study of Romanian EFL Learners. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 83, 242-247. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.06.048

Petri, T. A. (2019). An Analysis of Types and Causes of Translation Errors. Etnolingual, 3(2), 93-103. https://doi.org/10.20473/etno.v3i2.15028

Sdobnikov, V.V. (2007a). Kriterii ocenki kachestva perevoda i tipologija perevodcheskih oshibok. Problemy lingvistiki, perevoda i mezhkul'turnoj kommunikacii [Criteria for assessing the quality of translation and the typology of translation errors. Problems of linguistics, translation and intercultural communication]. NGLU.

Sdobnikov, V.V. (2007b). Perevodcheskie nesootvetstvija: kommunikativno-funkcional'nyj podhod. Jazyk, kommunikacija i social'naja sreda [Translation inconsistencies: a communicative-functional approach. Language, communication and social environment]. VGU.

Downloads

Published

2023-09-01

How to Cite

Mirzoyeva, L. (2023). Machine Translation Shortcomings and Teaching Translation. Revista Romaneasca Pentru Educatie Multidimensionala, 15(3), 232-242. https://doi.org/10.18662/rrem/15.3/764

Issue

Section

Reform, change and innovation in education

Publish your work at the Scientific Publishing House LUMEN

It easy with us: publish now your work, novel, research, proceeding at Lumen Scientific Publishing House

Send your manuscript right now