Training of Future Translators through Advertising Slogans Translation
DOI:
https://doi.org/10.18662/rrem/15.2/742Keywords:
Translation, advertising slogan, linguistic signs, translation strategy, target languageAbstract
The paper focuses on translating advertising texts as an indispensable tool for future translators’ training. It elaborates on a semiotic approach to English advertising slogans translation into Ukrainian. From this perspective, it is possible to capitalize on language to decode the concepts encapsulated in advertising texts and devise ways of affecting mass consciousness. The present research gives a comprehensive account of translation strategies involved in deciphering the subtlety of meanings actualized in the advertising context. A comprehensive translator’s preparation should include training in various translation strategies, as they are essential for producing high-quality translations that meet the needs of both the client and the target audience. By using appropriate translation strategies, translators can ensure that their translations are accurate, efficient, and culturally appropriate while preserving the original text’s style, tone, and impact. Commercial, social, and political advertising slogans have been subjected to a comparative analysis. The study results prove that lexical-semantic, grammatical, and stylistic transformations are used in rendering advertising slogans into Ukrainian. However, the translation process is often complicated due to discrepancies in the syntactic structures of English and Ukrainian languages. The latter affect either separate untranslatable elements or the whole target language text. Therefore, translating advertising texts is a helpful tool for future translators’ training, as it allows them to develop a range of skills and strategies essential for success in the translation industry while also meeting the needs of clients who require high-quality translations of their advertising materials.
References
Ahearn, L. M. (2017). Living Language: An Introduction to Linguistic Anthropology (2nd ed.). Wiley Blackwell. http://doi.org/10.1002/9781444340563
Cobley, P. (2016). Cultural Implications of Biosemiotics. Springer. http://doi.org/10.1007/978-94-024-0858-4
Danesi, M. (2018). Understanding Media Semiotics (2nd ed.). Arnold.
Digital Synopsis. (n.d.). 60 Powerful Social Issue Ads That Will Make You Stop and Think. Digital Synopsys. https://digitalsynopsis.com/inspiration/60-public-service-announcements-social-issue-ads/
Fennis, B. M, & Stroebe, W. (2021). The Psychology of Advertising (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429326981
Gaines, E. (2010). Media Literacy and Semiotics. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230115514
Goddard, A. (2002). The Language of Advertising: Written Texts (2nd ed.). Routledge.
Harms, J. B., & Dickens, D. R. (1996). Postmodern Media Studies: Analysis or Symptom? Critical Studies in Mass Communication, 13(3), 210–227. https://doi.org/10.1080/15295039609366976
Johnson, F. L. (2008). Imaging in Advertising: Verbal and Visual Codes of Commerce. Routledge.
Krémer, B., & Quijano, C. M. (2018). Non-verbal Communication and Interpreting. In K. Malmkjaer (Ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics (pp. 79-94). Routledge.
Kuppens, A. H. (2010). English in Advertising: Generic Intertextuality in a Globalizing Media Environment. Applied Linguistics, 31(1), 115–35. https://doi.org/10.1093/applin/amp014
Lim, L. & Loi, K. Y. (2015). Evaluating Slogan Translation from the Readers’ Perspective: A Case Study of Macao. Babel, 61(2), 283–303. https://doi.org/10.1075/babel.61.2.07lim
Marais, K. (2018). A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315142319
Masiola, R. (2017). Culture in Translation: British and American Brands in Literature. In R. Tomei (Ed.), Advertising Culture and Translation: From Colonial to Global (pp. 1–50). Cambridge Scholars Publishing.
Nerubasska, A., Palshkov, K., & Maksymchuk, B. (2020). A Systemic Philosophical Analysis of the Contemporary Society and the Human: New Potential. Postmodern Openings, 11(4), 275-292. https://doi.org/10.18662/po/11.4/235
Ning, S., Hayakava, S., Bartolotti, J., & Mariam, V. (2020). On Language and Thought: Bilingual Experience Influences Semantic Associations. Journal of Neurolinguistics, 56, 100932. https://doi.org/10.1016/j.jneuroling.2020.100932
O’Sullivan, J. (2020). Corpus Linguistics and the Analysis of Sociolinguistic Change: Language Variety and Ideology in Advertising. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429356827
Onyshchak, H., Koval, L., Vazhenina, O.,Bakhov, I., Povoroznyuk, R., & Devitska, A. (2021). Cognitive and Neurolinguistic Aspects of Interpreting. BRAIN. Broad Research in Artificial Intelligence and Neuroscience, 12(4), 224-237. https://doi.org/10.18662/brain/12.4/246
Peirce, C. (1991). On the Nature of Signs. In J. Hoopes (Ed.), Peirce on Signs: Writings on Semiotic by Charles Sanders Peirce (pp. 141-143). University of North Carolina Press.
Petrilli, S. (2014). Sign Studies and Semioethics: Communication, Translation and Values. Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9781614515227
Presner, R., Tsolyk, N., Vanivska, O., Bakhov, I., Povoroznyuk, R., & Sukharieva, S. (2021). Cognitive and Semiotic Model of Translation. Postmodern Openings, 12(3Sup1), 125-142. https://doi.org/10.18662/po/12.3Sup1/355
Queiroz, J., & Aguiar, D. (2015). C. S. Peirce and Intersemiotic Translation. In P. P. Trifonas (Ed.), International Handbook of Semiotics (pp. 201-2016). Springer. https://doi.org/10.1007/978-94-017-9404-6_7
Ray, R., & Kelly, N. (2010). Reaching New Markets through Transcreation: When Translation Just Isn’t Enough. Common Sense Advisory.
Rebrіi, O., & Rebrіi, І. (2018). Cistemnіst' і tvorchіst' u perekladі: psiholіngvіstichnij pіdhіd [Systemic and Creative Aspects of Translation: A Psycholinguistic Approach]. Psycholinguistics, 23(2), 180-191. https://doi.org/10.5281/zenodo.1199186
Rojo Lopez, A. M. (2015). Translation Meets Cognitive Science: The Imprint of Translation on Cognitive Processing. Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 34(6), 721-746. https://doi.org/10.1515/multi-2014-0066
Rotaru, I., Nitulescu, L., & Rudolf, C. (2010). The Post-modern Paradigm – a Framework of Today’s Media Impact in Cultural Space. Procedia: Social and Behavioral Sciences, 5, 328–330. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2010.07.098
Santello, M. (2016). Advertising and Multilingual Repertoires: From Linguistic Resources to Patterns of Response. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315392585
Slogan & Tagline (n.d.). Marketing and Advertising Slogans, Mottos, Taglines. Slogan and Tagline. https://www.slogan-tagline.com
Slogans Hub. (n.d.). 250 Famous Political Slogans. Slogans Hub. https://sloganshub.org/political-slogans/
Sobrino, P. P. (2017). Multimodal Metaphor and Metonymy in Advertising. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ftl.2
Taylor, J. (1996). New Media and Cultural Representation. In S. G. Karamjit (Ed.), Information Society: New Media, Ethics and Postmodernism (pp. 257-275). Springer. https://doi.org/10.1007/978-1-4471-3249-3
Torresi, I. (2021). Translating Promotional and Advertising Texts (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003131595
Vid, N. K., & Kučiš, V. (2021). Lexical and cultural choices in Slovene translations of German and English car slogans. Babel, 67(1), 54–74. https://doi.org/10.1075/babel.00205.kuc
Zasiekin, S. V. (2018). Pidkhody do perekladu v konteksti teorii movlennievoi diialnosti [Approaches to Translation in the Context of Theory of Speech Activity]. Psycholinguistics, 24(2), 63-77. http://doi.org/10.31470/2309-1797-2018-24-2-63-77
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 The Authors & LUMEN Publishing House

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant this journalright of first publication, with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work, with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g. post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g. in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as an earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Revista Romaneasca pentru Educatie Multidimensionala Journal has an Attribution-NonCommercial-NoDerivs
CC BY-NC-ND