Training of Future Translators through Advertising Slogans Translation

Authors

  • Svitlana Sichkar Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Applied Linguistics and Journalism, Pavlo Tychyna Uman State Pedagogical University, Uman, Ukraine
  • Maryna Kaminska Candidate of Philological Sciences (PhD in Philosophy), Associate Professor of the Department of Intercultural Communication, World literature and Translation, Vinnytsia Mykhailo Kotsiubynskyi State Pedagogical University, Vinnytsia, Ukraine
  • Maryna Bryk Candidate of Philological Sciences( PhD in Philosophy), Senior Lecturer of the Department of Intercultural Communication, World Literature and Translation, Vinnytsia Mykhailo Kotsiubynskyi  State Pedagogical University, Vinnytsia, Ukraine
  • Khrystyna Melko Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Head of the Department of the English language and Translation, Kyiv National Linguistic University, Kyiv, Ukraine
  • Olga Zhurkova Candidate of Philological Sciences( PhD in Philosophy),Associate Professor of the Department of Foreign Philology and Translation, State University of Trade and Economics, Kyiv, Ukraine
  • Halyna Kharkevych Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Associate Professor of the Foreign Languages and Translation Department, Lesya Ukrainka Volyn National University, Lutsk, Ukraine

DOI:

https://doi.org/10.18662/rrem/15.2/742

Keywords:

Translation, advertising slogan, linguistic signs, translation strategy, target language

Abstract

The paper focuses on translating advertising texts as an indispensable tool for future translators’ training. It elaborates on a semiotic approach to English advertising slogans translation into Ukrainian. From this perspective, it is possible to capitalize on language to decode the concepts encapsulated in advertising texts and devise ways of affecting mass consciousness. The present research gives a comprehensive account of translation strategies involved in deciphering the subtlety of meanings actualized in the advertising context. A comprehensive translator’s preparation should include training in various translation strategies, as they are essential for producing high-quality translations that meet the needs of both the client and the target audience. By using appropriate translation strategies, translators can ensure that their translations are accurate, efficient, and culturally appropriate while preserving the original text’s style, tone, and impact. Commercial, social, and political advertising slogans have been subjected to a comparative analysis. The study results prove that lexical-semantic, grammatical, and stylistic transformations are used in rendering advertising slogans into Ukrainian. However, the translation process is often complicated due to discrepancies in the syntactic structures of English and Ukrainian languages. The latter affect either separate untranslatable elements or the whole target language text. Therefore, translating advertising texts is a helpful tool for future translators’ training, as it allows them to develop a range of skills and strategies essential for success in the translation industry while also meeting the needs of clients who require high-quality translations of their advertising materials.

References

Ahearn, L. M. (2017). Living Language: An Introduction to Linguistic Anthropology (2nd ed.). Wiley Blackwell. http://doi.org/10.1002/9781444340563

Cobley, P. (2016). Cultural Implications of Biosemiotics. Springer. http://doi.org/10.1007/978-94-024-0858-4

Danesi, M. (2018). Understanding Media Semiotics (2nd ed.). Arnold.

Digital Synopsis. (n.d.). 60 Powerful Social Issue Ads That Will Make You Stop and Think. Digital Synopsys. https://digitalsynopsis.com/inspiration/60-public-service-announcements-social-issue-ads/

Fennis, B. M, & Stroebe, W. (2021). The Psychology of Advertising (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429326981

Gaines, E. (2010). Media Literacy and Semiotics. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230115514

Goddard, A. (2002). The Language of Advertising: Written Texts (2nd ed.). Routledge.

Harms, J. B., & Dickens, D. R. (1996). Postmodern Media Studies: Analysis or Symptom? Critical Studies in Mass Communication, 13(3), 210–227. https://doi.org/10.1080/15295039609366976

Johnson, F. L. (2008). Imaging in Advertising: Verbal and Visual Codes of Commerce. Routledge.

Krémer, B., & Quijano, C. M. (2018). Non-verbal Communication and Interpreting. In K. Malmkjaer (Ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics (pp. 79-94). Routledge.

Kuppens, A. H. (2010). English in Advertising: Generic Intertextuality in a Globalizing Media Environment. Applied Linguistics, 31(1), 115–35. https://doi.org/10.1093/applin/amp014

Lim, L. & Loi, K. Y. (2015). Evaluating Slogan Translation from the Readers’ Perspective: A Case Study of Macao. Babel, 61(2), 283–303. https://doi.org/10.1075/babel.61.2.07lim

Marais, K. (2018). A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315142319

Masiola, R. (2017). Culture in Translation: British and American Brands in Literature. In R. Tomei (Ed.), Advertising Culture and Translation: From Colonial to Global (pp. 1–50). Cambridge Scholars Publishing.

Nerubasska, A., Palshkov, K., & Maksymchuk, B. (2020). A Systemic Philosophical Analysis of the Contemporary Society and the Human: New Potential. Postmodern Openings, 11(4), 275-292. https://doi.org/10.18662/po/11.4/235

Ning, S., Hayakava, S., Bartolotti, J., & Mariam, V. (2020). On Language and Thought: Bilingual Experience Influences Semantic Associations. Journal of Neurolinguistics, 56, 100932. https://doi.org/10.1016/j.jneuroling.2020.100932

O’Sullivan, J. (2020). Corpus Linguistics and the Analysis of Sociolinguistic Change: Language Variety and Ideology in Advertising. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429356827

Onyshchak, H., Koval, L., Vazhenina, O.,Bakhov, I., Povoroznyuk, R., & Devitska, A. (2021). Cognitive and Neurolinguistic Aspects of Interpreting. BRAIN. Broad Research in Artificial Intelligence and Neuroscience, 12(4), 224-237. https://doi.org/10.18662/brain/12.4/246

Peirce, C. (1991). On the Nature of Signs. In J. Hoopes (Ed.), Peirce on Signs: Writings on Semiotic by Charles Sanders Peirce (pp. 141-143). University of North Carolina Press.

Petrilli, S. (2014). Sign Studies and Semioethics: Communication, Translation and Values. Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9781614515227

Presner, R., Tsolyk, N., Vanivska, O., Bakhov, I., Povoroznyuk, R., & Sukharieva, S. (2021). Cognitive and Semiotic Model of Translation. Postmodern Openings, 12(3Sup1), 125-142. https://doi.org/10.18662/po/12.3Sup1/355

Queiroz, J., & Aguiar, D. (2015). C. S. Peirce and Intersemiotic Translation. In P. P. Trifonas (Ed.), International Handbook of Semiotics (pp. 201-2016). Springer. https://doi.org/10.1007/978-94-017-9404-6_7

Ray, R., & Kelly, N. (2010). Reaching New Markets through Transcreation: When Translation Just Isn’t Enough. Common Sense Advisory.

Rebrіi, O., & Rebrіi, І. (2018). Cistemnіst' і tvorchіst' u perekladі: psiholіngvіstichnij pіdhіd [Systemic and Creative Aspects of Translation: A Psycholinguistic Approach]. Psycholinguistics, 23(2), 180-191. https://doi.org/10.5281/zenodo.1199186

Rojo Lopez, A. M. (2015). Translation Meets Cognitive Science: The Imprint of Translation on Cognitive Processing. Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 34(6), 721-746. https://doi.org/10.1515/multi-2014-0066

Rotaru, I., Nitulescu, L., & Rudolf, C. (2010). The Post-modern Paradigm – a Framework of Today’s Media Impact in Cultural Space. Procedia: Social and Behavioral Sciences, 5, 328–330. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2010.07.098

Santello, M. (2016). Advertising and Multilingual Repertoires: From Linguistic Resources to Patterns of Response. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315392585

Slogan & Tagline (n.d.). Marketing and Advertising Slogans, Mottos, Taglines. Slogan and Tagline. https://www.slogan-tagline.com

Slogans Hub. (n.d.). 250 Famous Political Slogans. Slogans Hub. https://sloganshub.org/political-slogans/

Sobrino, P. P. (2017). Multimodal Metaphor and Metonymy in Advertising. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ftl.2

Taylor, J. (1996). New Media and Cultural Representation. In S. G. Karamjit (Ed.), Information Society: New Media, Ethics and Postmodernism (pp. 257-275). Springer. https://doi.org/10.1007/978-1-4471-3249-3

Torresi, I. (2021). Translating Promotional and Advertising Texts (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003131595

Vid, N. K., & Kučiš, V. (2021). Lexical and cultural choices in Slovene translations of German and English car slogans. Babel, 67(1), 54–74. https://doi.org/10.1075/babel.00205.kuc

Zasiekin, S. V. (2018). Pidkhody do perekladu v konteksti teorii movlennievoi diialnosti [Approaches to Translation in the Context of Theory of Speech Activity]. Psycholinguistics, 24(2), 63-77. http://doi.org/10.31470/2309-1797-2018-24-2-63-77

Downloads

Published

2023-04-10

How to Cite

Sichkar, S. ., Kaminska, M. ., Bryk, M. ., Melko, K. ., Zhurkova, O. ., & Kharkevych, H. (2023). Training of Future Translators through Advertising Slogans Translation. Revista Romaneasca Pentru Educatie Multidimensionala, 15(2), 418-439. https://doi.org/10.18662/rrem/15.2/742

Issue

Section

Reform, Change and Innovation in Education