Neuropedagogical Guidelines for Translation Studies: Perceiving the Linguistic-Cultural Markers of the Other (Foreign) in Translation
DOI:
https://doi.org/10.18662/rrem/16.4/912Keywords:
Neurosensitivity, reaction to FOE (other), destructive consequences, cultural reflection, instinctive perception, translationAbstract
This article highlights the need for a neuropedagogical approach to exploring the “self-other” category in current translation theories and practices, especially concerning sensitive linguo-cultural elements (e.g., non-equivalent vocabulary, cultural gaps, linguo-cultural semes, concepts and connotations). The relevance of the article stems from the growing accessibility of neuroscientific tools that can address translation and educational challenges characterized by high interlingual entropy, ambiguity, limited intercultural and linguistic awareness, and the issues of bilingualism within the context of post-cultural consciousness. Consequently, the article aims to identify the neuropsychological phenomenon of the “other” and its relation to translation, viewed as a discourse transformation along the self-other (foreign) continuum. The primary goal is to observe future translators’ spontaneous reactions to linguistic-cultural units with pronounced “other” semantics and provide neuropedagogical recommendations to manage the educational process and foster future translators’ deontological awareness of otherness. The research combines standard methods, such as analysis, comparison and generalization, with semantic analysis, cultural reflection and the recording of facial and emotional responses, interpreted by students and experts. Educational modelling has been the final method in a quasi-experimental study with 78 future translators. The main outcome of the article is a concise summary of typical, potentially destructive neuro-reactions, their impact on the translation process and practical educational insights and advice. The theoretical contribution of the article involves integrating neuropedagogical perspectives into the philosophical and methodical aspects of translation. The article proves that translators’ neuro-reactivity is a fundamental challenge in establishing professional ethics, particularly within the cultural and identity-related dimensions that comprise individual and collective consciousness.
References
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. Translation, Power, Subversion, 8, 52–78. https://doi.org/10.21832/9781800417915-005
Austermühl, F. (2013). Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció [Translation Journal: Translation Technologies], 11, 326337.https://researchspace.auckland.ac.nz/docs/uoa-docs/rights.htm
Benmansour, M., & Hdouch, Y. (2023). The role of the latest technologies in the translation industry. Emirati Journal of Education and Literature, 1(2), 31–36. https://doi.org/10.54878/vc4zby09
Boltayevna, D. S. (2022). Barbarisms and exotisms as a special type of non-equivalent vocabulary. Central Asian Journal of Theoretical and Applied Science, 3(12), 78. https://www.cajotas.centralasianstudies.org/index.php/CAJOTAS/article/view/1016
Bukhkalo, S. I., Ageicheva, A. O., Shkil, S. O., & Bolotnikov, S. Y. (2023). The role of translation in cross-cultural communication. Visnyk Natsionalnoho Tekhnichnoho Universytetu “KhPI”. Seriia: Innovatsiini doslidzhennia u naukovykh robotakh studentiv [Bulletin of the National Technical University “KhPI”. Series: Innovation Research in Students’ Scientific Work], 2(1366), 79–87. https://doi.org/10.20998/2220-4784.2023.02.11
Chen, L. (2019). Nietzsche as precursor of postmodern translation studies. Meta, 64(3), 794816. https://doi.org/10.7202/1070540ar
Elouafi, L., Lotfi, S., & Talbi, M. (2021). Progress report in neuroscience and education: Experiment of four neuropedagogical methods. Education Sciences, 11(8), Article 373. https://doi.org/10.3390/educsci11080373
Ferreira, A., Schwieter, J. W., & Festman, J. (2020). Cognitive and neurocognitive effects from the unique bilingual experiences of interpreters. Frontiers in Psychology, 11, Article 548755. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2020.548755
Gonzalez-Liencres, C., Shamay-Tsoory, S. G., & Brüne, M. (2013). Towards a neuroscience of empathy: Ontogeny, phylogeny, brain mechanisms, context and psychopathology. Neuroscience & Biobehavioral Reviews, 37(8), 15371548. https://doi.org/10.1016/j.neubiorev.2013.05.001
Gumus, V. Y. (2017). Training translators for the market in Turkey: What should we teach to future translators? International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 5(1), 110. http://journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/3073/2542
Haase, V. G., Pinheiro-Chagas, P., & Arantes, É. A. (2009). The nature and the nurture of xenophobia: A social cognitive neuroscience perspective. Gerais: Revista Interinstitucional de Psicologia [Journal of Experimental Psychology: General], 2(2), 5366. http://pepsic.bvsalud.org/pdf/gerais/v2n2/v2n2a02.pdf
Harris, L. T., Tan, J., & Capestany, B. (2015). How next-generation neuroscience technologies can facilitate comparison across cultural contexts and species: Implications for global health. In L. T. Harris, B. H. Capestany & J. Tan (Eds.), The Oxford Handbook of Cultural Neuroscience (pp. 237248). https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199357376.013.17
Hillary, A. (2020). Neurodiversity and cross-cultural communication. In H. Rosqvist, N. Chown & A. Stenning (Eds.), Neurodiversity studies: A new critical paradigm (pp. 1–17). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9780429322297-10/neurodiversity-cross-cultural-communication-alyssa-hillary
Huang, W., & Agbanyo, G. K. (2022). Multicultural neurolinguistics: A neuroscientific perceptive of cross-cultural differences in translation. Frontiers in Psychology, 13, Article 939517. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.939517
Ione, A. (2024). Neuroscience and art: The neurocultural landscape. Springer Nature. https://link.springer.com/book/10.1007/978-3-031-62336-3
Irani, F. (Ed.). (2022). Cultural diversity in neuropsychological assessment: Developing understanding through global case studies. Routledge. https://www.routledge.com/Cultural-Diversity-in-Neuropsychological-Assessment-Developing-Understanding-through-Global-Case-Studies/Irani/p/book/9780367509262?srsltid=AfmBOop_Q7njFA6k5P4DOXImfUDXWLFlMKmADON_thiiyGDGZJ4fA95Y
Keysers, C., Kaas, J., & Gazzola, V. (2010). Somatosensation in social perception. Nature Reviws Neuroscience, 11, 417–428. https://doi.org/10.1038/nrn2833
Kosholap, A., Maksymchuk, B., Branitska, T., Martynets, L., Boichenko, A., Stoliarenko, O., Matsuk, L., Surovov, O., Stoliarenko, O., & Maksymchuk, I. (2021). Neuropsychological bases of self-improvement of own physical health of future teachers in the course of university education. BRAIN. Broad Research in Artificial Intelligence and Neuroscience, 12(3), 171190. https://doi.org/10.18662/brain/12.3/226
Lucas-Oliva, I., Toledo-Vega, G., & Núñez-Román, F. (2022). From neurodidactics to language teaching and learning: The emotional approach. Theory and Practice in Language Studies, 12(8), 1457–1467. https://doi.org/10.17507/tpls.1208.01
Luckiewicz, A., Ruszczak, B., Pelc, M., Mikołajewski, D., Sudoł, A., Grochowicz, B., Gorzelanczyk, E. J., Mendon, P., & Kawala-Sterniu, A. (2024). Multi-method analysis of emotional and affective states. In 2024 Progress in Applied Electrical Engineering (PAEE) (pp. 1¬–8). IEEE. https://ieeexplore.ieee.org/document/10701432/authors#authors
Maasen, S. (2020). On the emergence of technosociety by way of neuroculturality, for example. In S. Maasen, S. Dickel & Ch. Schneider (Eds.), TechnoScienceSociety: Technological reconfigurations of science and society (pp. 71–87). Springer International Publishing. https://link.springer.com/content/pdf/10.1007/978-3-030-43965-1.pdf#page=75
Miller, D. C., Maricle, D. E., Bedford, C. L., & Gettman, J. A. (Eds.). (2022). Best practices in school neuropsychology: Guidelines for effective practice, assessment, and evidence-based intervention. John Wiley & Sons.
Muminova, D. (2022). Lexical problems in translation. Eurasian Research Bulletin, 13, 8991. https://geniusjournals.org/index.php/erb/article/view/2414
Muñoz, E., Calvo, N., & García, A. M. (2019). Grounding translation and interpreting in the brain: What has been, can be, and must be done. Perspectives, 27(4), 483509. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1549575
Navarro Rincón, A., Carrillo López, M. J., Solano Galvis, C. A., & Isla Navarro, L. (2022). Neurodidactics of languages: Neuromyths in multilingual learners. Mathematics, 10(2), Article 196. https://doi.org/10.3390/math10020196
Nietzsche, F. (1997). Nietzsche: Untimely meditations. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511812101
Novitskiy, N., Myachykov, A., & Shtyrov, Y. (2019). Crosslinguistic interplay between semantics and phonology in late bilinguals: Neurophysiological evidence. Bilingualism: Language and Cognition, 22(2), 209227. https://doi.org/10.1017/S1366728918000627
Paillard, M. (2002). From figures of speech to lexical units: An English-French contrastive approach to hypallage and metonymy. In B. Altenberg & S. Granger (Eds.), Lexis in Contrast (pp. 175185). John Benjamins Publishing Company. https://benjamins.com/catalog/scl.7
Parham, F. (2015). Postmodernism and translation studies: From theory to practice [Unpublished doctoral dissertation]. Allameh Tabatabaei University. http://dl.islamicdoc.com/site/catalogue/572581
Parker, I. (1998). Against postmodernism: Psychology in cultural context. Theory & Psychology, 8(5), 601–627. https://psycnet.apa.org/record/1998-11164-002
Quadflieg, S., & Koldewyn, K. (2017). The neuroscience of people watching: How the human brain makes sense of other people’s encounters. Annals of the New York Academy of Sciences, 1396(1), 166182. https://doi.org/10.1111/nyas.13331
Rustamov, I. T. (2022). Linguistic and cultural aspects of literary translation and translation skills. British Journal of Global Ecology and Sustainable Development, 10, 168–173. https://www.journalzone.org/index.php/bjgesd/article/view/158
Shtepulyak, O.S. (2016). Mizhkulturni aspekty perekladu ta yikh rol u fakhovii pidhotovtsi maybutnikh perekladachiv [The intercultural aspects of translation and their role in the professional training of future translators]. Molodyi uchenyi [Young Scientist], 4, 110113. http://www.molodyvcheny.in.ua/files/journal/2016/4/194.pdf
Trott, S., Bergen, B., & Wittenberg, E. (2023). Spontaneous, controlled acts of reference between friends and strangers. Language Resources & Evaluation, 57, 1081–1105. https://doi.org/10.1007/s10579-022-09619-y
Tymoczko, M. (2012). The neuroscience of translation. Target. International Journal of Translation Studies, 24(1), 83102. https://doi.org/10.1075/target.24.1.06tym
Zhou, L., Zhang, J., & Zong, C. (2019). Synchronous bidirectional neural machine translation. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 7, 91105. https://doi.org/10.1162/tacl_a_00256
Zhou, M. (2022). Educating translation ethics: A neurocognitive ethical decision-making approach. The Interpreter and Translator Trainer, 16(4), 391–408. https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2030534
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 The Authors & LUMEN Publishing House

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant this journalright of first publication, with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work, with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g. post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g. in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as an earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Revista Romaneasca pentru Educatie Multidimensionala Journal has an Attribution-NonCommercial-NoDerivs
CC BY-NC-ND