Neuropedagogical Guidelines for Translation Studies: Perceiving the Linguistic-Cultural Markers of the Other (Foreign) in Translation

Authors

  • Roksolana Povoroznyuk Doctor Habilitatus in Translation Studies, Professor of the Department of Theory and Practice of Translation from English, Educational and Scientific Institute of Philology, Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv, Ukraine
  • Ianina Pocheniuk Senior Lecturer at the Department of Romano-Germanic Philology, Private Higher Education Establishment: "Academician Stepan Demianchuk International University of Economics and Humanities", Rivne, Ukraine
  • Anna Gaidash Doctor of Philological Sciences, Associate Professor, Professor of the Department of Germanic Philology, Faculty of Romano-Germanic Philology, Borys Grinchenko Kyiv Metropolitan University, Kyiv, Ukraine
  • Kateryna Rybakova Doctor of Philosophy, Associate Professor in Linguistics, Senior Lecturer of the Department of German and Romanic Languages, Kyiv National Linguistic University, Kyiv, Ukraine
  • Yulia Ostropalchenko Senior lecturer of the Department of Germanic Philology, Faculty of Romano-Germanic Philology, Borys Grinchenko Kyiv Metropolitan University, Kyiv, Ukraine
  • Olena Saifutdinova Candidate of Philological Sciences, Lecturer of French and Spanish Philologies Department, Ivan Franko National University of Lviv, Lviv, Ukraine

DOI:

https://doi.org/10.18662/rrem/16.4/912

Keywords:

Neurosensitivity, reaction to FOE (other), destructive consequences, cultural reflection, instinctive perception, translation

Abstract

This article highlights the need for a neuropedagogical approach to exploring the “self-other” category in current translation theories and practices, especially concerning sensitive linguo-cultural elements (e.g., non-equivalent vocabulary, cultural gaps, linguo-cultural semes, concepts and connotations). The relevance of the article stems from the growing accessibility of neuroscientific tools that can address translation and educational challenges characterized by high interlingual entropy, ambiguity, limited intercultural and linguistic awareness, and the issues of bilingualism within the context of post-cultural consciousness. Consequently, the article aims to identify the neuropsychological phenomenon of the “other” and its relation to translation, viewed as a discourse transformation along the self-other (foreign) continuum. The primary goal is to observe future translators’ spontaneous reactions to linguistic-cultural units with pronounced “other” semantics and provide neuropedagogical recommendations to manage the educational process and foster future translators’ deontological awareness of otherness. The research combines standard methods, such as analysis, comparison and generalization, with semantic analysis, cultural reflection and the recording of facial and emotional responses, interpreted by students and experts. Educational modelling has been the final method in a quasi-experimental study with 78 future translators. The main outcome of the article is a concise summary of typical, potentially destructive neuro-reactions, their impact on the translation process and practical educational insights and advice. The theoretical contribution of the article involves integrating neuropedagogical perspectives into the philosophical and methodical aspects of translation. The article proves that translators’ neuro-reactivity is a fundamental challenge in establishing professional ethics, particularly within the cultural and identity-related dimensions that comprise individual and collective consciousness.

 

References

Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. Translation, Power, Subversion, 8, 52–78. https://doi.org/10.21832/9781800417915-005

Austermühl, F. (2013). Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció [Translation Journal: Translation Technologies], 11, 326337.https://researchspace.auckland.ac.nz/docs/uoa-docs/rights.htm

Benmansour, M., & Hdouch, Y. (2023). The role of the latest technologies in the translation industry. Emirati Journal of Education and Literature, 1(2), 31–36. https://doi.org/10.54878/vc4zby09

Boltayevna, D. S. (2022). Barbarisms and exotisms as a special type of non-equivalent vocabulary. Central Asian Journal of Theoretical and Applied Science, 3(12), 78. https://www.cajotas.centralasianstudies.org/index.php/CAJOTAS/article/view/1016

Bukhkalo, S. I., Ageicheva, A. O., Shkil, S. O., & Bolotnikov, S. Y. (2023). The role of translation in cross-cultural communication. Visnyk Natsionalnoho Tekhnichnoho Universytetu “KhPI”. Seriia: Innovatsiini doslidzhennia u naukovykh robotakh studentiv [Bulletin of the National Technical University “KhPI”. Series: Innovation Research in Students’ Scientific Work], 2(1366), 79–87. https://doi.org/10.20998/2220-4784.2023.02.11

Chen, L. (2019). Nietzsche as precursor of postmodern translation studies. Meta, 64(3), 794816. https://doi.org/10.7202/1070540ar

Elouafi, L., Lotfi, S., & Talbi, M. (2021). Progress report in neuroscience and education: Experiment of four neuropedagogical methods. Education Sciences, 11(8), Article 373. https://doi.org/10.3390/educsci11080373

Ferreira, A., Schwieter, J. W., & Festman, J. (2020). Cognitive and neurocognitive effects from the unique bilingual experiences of interpreters. Frontiers in Psychology, 11, Article 548755. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2020.548755

Gonzalez-Liencres, C., Shamay-Tsoory, S. G., & Brüne, M. (2013). Towards a neuroscience of empathy: Ontogeny, phylogeny, brain mechanisms, context and psychopathology. Neuroscience & Biobehavioral Reviews, 37(8), 15371548. https://doi.org/10.1016/j.neubiorev.2013.05.001

Gumus, V. Y. (2017). Training translators for the market in Turkey: What should we teach to future translators? International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 5(1), 110. http://journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/3073/2542

Haase, V. G., Pinheiro-Chagas, P., & Arantes, É. A. (2009). The nature and the nurture of xenophobia: A social cognitive neuroscience perspective. Gerais: Revista Interinstitucional de Psicologia [Journal of Experimental Psychology: General], 2(2), 5366. http://pepsic.bvsalud.org/pdf/gerais/v2n2/v2n2a02.pdf

Harris, L. T., Tan, J., & Capestany, B. (2015). How next-generation neuroscience technologies can facilitate comparison across cultural contexts and species: Implications for global health. In L. T. Harris, B. H. Capestany & J. Tan (Eds.), The Oxford Handbook of Cultural Neuroscience (pp. 237248). https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199357376.013.17

Hillary, A. (2020). Neurodiversity and cross-cultural communication. In H. Rosqvist, N. Chown & A. Stenning (Eds.), Neurodiversity studies: A new critical paradigm (pp. 1–17). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9780429322297-10/neurodiversity-cross-cultural-communication-alyssa-hillary

Huang, W., & Agbanyo, G. K. (2022). Multicultural neurolinguistics: A neuroscientific perceptive of cross-cultural differences in translation. Frontiers in Psychology, 13, Article 939517. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.939517

Ione, A. (2024). Neuroscience and art: The neurocultural landscape. Springer Nature. https://link.springer.com/book/10.1007/978-3-031-62336-3

Irani, F. (Ed.). (2022). Cultural diversity in neuropsychological assessment: Developing understanding through global case studies. Routledge. https://www.routledge.com/Cultural-Diversity-in-Neuropsychological-Assessment-Developing-Understanding-through-Global-Case-Studies/Irani/p/book/9780367509262?srsltid=AfmBOop_Q7njFA6k5P4DOXImfUDXWLFlMKmADON_thiiyGDGZJ4fA95Y

Keysers, C., Kaas, J., & Gazzola, V. (2010). Somatosensation in social perception. Nature Reviws Neuroscience, 11, 417–428. https://doi.org/10.1038/nrn2833

Kosholap, A., Maksymchuk, B., Branitska, T., Martynets, L., Boichenko, A., Stoliarenko, O., Matsuk, L., Surovov, O., Stoliarenko, O., & Maksymchuk, I. (2021). Neuropsychological bases of self-improvement of own physical health of future teachers in the course of university education. BRAIN. Broad Research in Artificial Intelligence and Neuroscience, 12(3), 171190. https://doi.org/10.18662/brain/12.3/226

Lucas-Oliva, I., Toledo-Vega, G., & Núñez-Román, F. (2022). From neurodidactics to language teaching and learning: The emotional approach. Theory and Practice in Language Studies, 12(8), 1457–1467. https://doi.org/10.17507/tpls.1208.01

Luckiewicz, A., Ruszczak, B., Pelc, M., Mikołajewski, D., Sudoł, A., Grochowicz, B., Gorzelanczyk, E. J., Mendon, P., & Kawala-Sterniu, A. (2024). Multi-method analysis of emotional and affective states. In 2024 Progress in Applied Electrical Engineering (PAEE) (pp. 1¬–8). IEEE. https://ieeexplore.ieee.org/document/10701432/authors#authors

Maasen, S. (2020). On the emergence of technosociety by way of neuroculturality, for example. In S. Maasen, S. Dickel & Ch. Schneider (Eds.), TechnoScienceSociety: Technological reconfigurations of science and society (pp. 71–87). Springer International Publishing. https://link.springer.com/content/pdf/10.1007/978-3-030-43965-1.pdf#page=75

Miller, D. C., Maricle, D. E., Bedford, C. L., & Gettman, J. A. (Eds.). (2022). Best practices in school neuropsychology: Guidelines for effective practice, assessment, and evidence-based intervention. John Wiley & Sons.

Muminova, D. (2022). Lexical problems in translation. Eurasian Research Bulletin, 13, 8991. https://geniusjournals.org/index.php/erb/article/view/2414

Muñoz, E., Calvo, N., & García, A. M. (2019). Grounding translation and interpreting in the brain: What has been, can be, and must be done. Perspectives, 27(4), 483509. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1549575

Navarro Rincón, A., Carrillo López, M. J., Solano Galvis, C. A., & Isla Navarro, L. (2022). Neurodidactics of languages: Neuromyths in multilingual learners. Mathematics, 10(2), Article 196. https://doi.org/10.3390/math10020196

Nietzsche, F. (1997). Nietzsche: Untimely meditations. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511812101

Novitskiy, N., Myachykov, A., & Shtyrov, Y. (2019). Crosslinguistic interplay between semantics and phonology in late bilinguals: Neurophysiological evidence. Bilingualism: Language and Cognition, 22(2), 209227. https://doi.org/10.1017/S1366728918000627

Paillard, M. (2002). From figures of speech to lexical units: An English-French contrastive approach to hypallage and metonymy. In B. Altenberg & S. Granger (Eds.), Lexis in Contrast (pp. 175185). John Benjamins Publishing Company. https://benjamins.com/catalog/scl.7

Parham, F. (2015). Postmodernism and translation studies: From theory to practice [Unpublished doctoral dissertation]. Allameh Tabatabaei University. http://dl.islamicdoc.com/site/catalogue/572581

Parker, I. (1998). Against postmodernism: Psychology in cultural context. Theory & Psychology, 8(5), 601–627. https://psycnet.apa.org/record/1998-11164-002

Quadflieg, S., & Koldewyn, K. (2017). The neuroscience of people watching: How the human brain makes sense of other people’s encounters. Annals of the New York Academy of Sciences, 1396(1), 166182. https://doi.org/10.1111/nyas.13331

Rustamov, I. T. (2022). Linguistic and cultural aspects of literary translation and translation skills. British Journal of Global Ecology and Sustainable Development, 10, 168–173. https://www.journalzone.org/index.php/bjgesd/article/view/158

Shtepulyak, O.S. (2016). Mizhkulturni aspekty perekladu ta yikh rol u fakhovii pidhotovtsi maybutnikh perekladachiv [The intercultural aspects of translation and their role in the professional training of future translators]. Molodyi uchenyi [Young Scientist], 4, 110113. http://www.molodyvcheny.in.ua/files/journal/2016/4/194.pdf

Trott, S., Bergen, B., & Wittenberg, E. (2023). Spontaneous, controlled acts of reference between friends and strangers. Language Resources & Evaluation, 57, 1081–1105. https://doi.org/10.1007/s10579-022-09619-y

Tymoczko, M. (2012). The neuroscience of translation. Target. International Journal of Translation Studies, 24(1), 83102. https://doi.org/10.1075/target.24.1.06tym

Zhou, L., Zhang, J., & Zong, C. (2019). Synchronous bidirectional neural machine translation. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 7, 91105. https://doi.org/10.1162/tacl_a_00256

Zhou, M. (2022). Educating translation ethics: A neurocognitive ethical decision-making approach. The Interpreter and Translator Trainer, 16(4), 391–408. https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2030534

Downloads

Published

2024-12-04

How to Cite

Povoroznyuk, R., Pocheniuk, I., Gaidash, A., Rybakova, K., Ostropalchenko, Y., & Saifutdinova, O. (2024). Neuropedagogical Guidelines for Translation Studies: Perceiving the Linguistic-Cultural Markers of the Other (Foreign) in Translation. Revista Romaneasca Pentru Educatie Multidimensionala, 16(4), 185-209. https://doi.org/10.18662/rrem/16.4/912

Issue

Section

Reform, Change and Innovation in Education