Nikos Kazantzakis?s Writing Style in the Original and Translation
Keywords:translation, writer, language, Crete, Greek language
The article deals with Nikos Kazantzakis?s creative style,? and ?how, in what ways and to what extent the writer's style is adequately reflected in the translation. The factors that determine Kazandzakis' creative style are outlined, in particular a few key points from his biography, which? has led to the development of a writer 's outlook and writing habits, without which it is difficult to ascertain the true meaning of translation. Based on the contrasting analysis of Nikos Kazantzakis's novel "? Zorba the Greek" and his Georgian translation, we tried to find out how the translator adequately understands the nuances of the original ethnical consciousness, which is one of the characteristics of the Kazantzakis?s style and how properly the translator managed to translate them. Nikos Kazantzakis?s language is always interesting for researchers and it provides them with ?various material. The writer?s special approach? to language is evident in all his works, except for the abundance of his native Cretan dialect, the writer abundantly uses his own fictional neologisms in his works, complicating the process of translator?s? work. Ethno-linguistic specifics such as dialect expressions and neologisms clearly show the specifics of ethnical mentality. In order to understand ethnical? consciousness and mentality properly and to translate it further, it is necessary to take realies and the background knowledge into account. In the present article we will try to analyze if? the translator takes all of these components into account in order to obtain an adequate translation.
Akbari, M. (2013). The Role of Culture in Translation. Journal of Academic and Applied
Cabr, M.T. (1999) Terminology. Theory, Methods and Applications. Benjamins, Amsterdam, Philadelphia.
Bien, P. (1962). Nikos Kazantzakis, New York: Columbia University Press.
Kazantzakis, N. (2010). Zorba the Greek Kazantzaki Nikou, [Vios kai politeia tou Alexi Zorba], Athina.
Kazantzakis, N. (2018). Zorba the Greek Kazantzakisi, N., [Alexis Zorbas tskhovreba] "Diogene", Tbilisi.
Nida, E. (2013). On Translation Nida, E. [Targmanis khelovnebistvis] Tsignidan ,,Tvalsatsieri, Tbilisi:,,Petiti.
Panjikidze, D. (1999). Panjikidze D. [kartuli Targmanis istoriis Sakitkhebi]. Tbilisi., TSU
Panjikidze, D. (1988). Theory and Practice of Translation. Panjikidze D., [targmnis teoria da praktika]. Tbilisi. , TSU
Panjikidze, D. (1980). Letters Panjikidze, D. [Tserilebi]. Tbilisi: ,,Merani
Barkhudarov, L.S., (1975). Language and Translation Problems of general and specific theory of translation [ iazik i perevod. Voprosi obshei i chastnoi teorii perevoda]. ?.: Mejdunarodnie Otnoshenie
Sheina, I. (2009). Role of background knowledge in written discurse comprehension [Rol fonovikh znanii v panimanii inoiazichnogo teksta] Vestnik Pomorskogo Universiteta.
Vereshagin, E. M., Kostomarov, V. G. (1990). The leanguage and the culture [Iaziki i kultura]. Moskva.
Vinogradov, V. S. (1996). The Leanguage of newspaper [Iazik gazeti v aspekte]. Moskva.
Fedorov, A.V. (1983). The Art of Translation and the Life of Literature: Essays. Fedorov A.V. [Iskustva perevoda i jizn literaturi ] L.
How to Cite
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant this journal right of first publication, with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work, with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g. post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g. in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as an earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
LUMEN PHS Journal has an Attribution-NonCommercial-NoDerivs