Nikos Kazantzakis?s Writing Style in the Original and Translation


  • Tinatin Darakhvelidze The Saint Andrew The First Called Georgian University, Tbilisi, Georgia



translation, writer, language, Crete, Greek language


The article deals with Nikos Kazantzakis?s creative style,? and ?how, in what ways and to what extent the writer's style is adequately reflected in the translation. The factors that determine Kazandzakis' creative style are outlined, in particular a few key points from his biography, which? has led to the development of a writer 's outlook and writing habits, without which it is difficult to ascertain the true meaning of translation. Based on the contrasting analysis of Nikos Kazantzakis's novel "? Zorba the Greek" and his Georgian translation, we tried to find out how the translator adequately understands the nuances of the original ethnical consciousness, which is one of the characteristics of the Kazantzakis?s style and how properly the translator managed to translate them. Nikos Kazantzakis?s language is always interesting for researchers and it provides them with ?various material. The writer?s special approach? to language is evident in all his works, except for the abundance of his native Cretan dialect, the writer abundantly uses his own fictional neologisms in his works, complicating the process of translator?s? work. Ethno-linguistic specifics such as dialect expressions and neologisms clearly show the specifics of ethnical mentality. In order to understand ethnical? consciousness and mentality properly and to translate it further, it is necessary to take realies and the background knowledge into account. In the present article we will try to analyze if? the translator takes all of these components into account in order to obtain an adequate translation.

Author Biography

Tinatin Darakhvelidze, The Saint Andrew The First Called Georgian University, Tbilisi, Georgia

PhD. Candidate



Akbari, M. (2013). The Role of Culture in Translation. Journal of Academic and Applied

Cabr, M.T. (1999) Terminology. Theory, Methods and Applications. Benjamins, Amsterdam, Philadelphia.

Bien, P. (1962). Nikos Kazantzakis, New York: Columbia University Press.

Kazantzakis, N. (2010). Zorba the Greek Kazantzaki Nikou, [Vios kai politeia tou Alexi Zorba], Athina.

Kazantzakis, N. (2018). Zorba the Greek Kazantzakisi, N., [Alexis Zorbas tskhovreba] "Diogene", Tbilisi.

Nida, E. (2013). On Translation Nida, E. [Targmanis khelovnebistvis] Tsignidan ,,Tvalsatsieri, Tbilisi:,,Petiti.

Panjikidze, D. (1999). Panjikidze D. [kartuli Targmanis istoriis Sakitkhebi]. Tbilisi., TSU

Panjikidze, D. (1988). Theory and Practice of Translation. Panjikidze D., [targmnis teoria da praktika]. Tbilisi. , TSU

Panjikidze, D. (1980). Letters Panjikidze, D. [Tserilebi]. Tbilisi: ,,Merani

Barkhudarov, L.S., (1975). Language and Translation Problems of general and specific theory of translation [ iazik i perevod. Voprosi obshei i chastnoi teorii perevoda]. ?.: Mejdunarodnie Otnoshenie

Sheina, I. (2009). Role of background knowledge in written discurse comprehension [Rol fonovikh znanii v panimanii inoiazichnogo teksta] Vestnik Pomorskogo Universiteta.

Vereshagin, E. M., Kostomarov, V. G. (1990). The leanguage and the culture [Iaziki i kultura]. Moskva.

Vinogradov, V. S. (1996). The Leanguage of newspaper [Iazik gazeti v aspekte]. Moskva.

Fedorov, A.V. (1983). The Art of Translation and the Life of Literature: Essays. Fedorov A.V. [Iskustva perevoda i jizn literaturi ] L.




How to Cite

Darakhvelidze, T. (2019). Nikos Kazantzakis?s Writing Style in the Original and Translation. Logos Universality Mentality Education Novelty: Philosophy & Humanistic Sciences, 7(2), 15-31.

Publish your work at the Scientific Publishing House LUMEN

It easy with us: publish now your work, novel, research, proceeding at Lumen Scientific Publishing House

Send your manuscript right now